英语论文:试论汉语惯用语的翻译方法探讨

作者&投稿:闽符 2024-07-02

英语论文:试论汉语惯用语的翻译方法探讨

   [摘要] 汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。

  关键字: 汉语惯用语 翻译 翻译方法

  在汉语中,存在着大量的习惯用语,而这些习惯用语在我们的日常生活中时时刻刻都会出现,正确使用惯用语能使我们的语言锦上添花,但是在和外国人交际时,我们不可避免的也要使用到惯用语,对于日常生活中耳熟能详的惯用语我们应该怎么翻译呢?本文将对惯用语的特征进行分析,然后探讨其翻译方法。

   一、惯用语是汉语熟语的一种

  汉语惯用语有以下几个特点:(1)构成相对稳定,结构相对固定。即,词组的主要成分不是自由组合搭配的。如“不管黑猫白猫,捉住老鼠的都是好猫”,我们就不能把“黑猫”替换成“灰猫”“蓝猫”等。(2)整体意义不是每个词各自单独意义的叠加。(3)具有明显的口语色彩。(4)具有一定的修辞作用。

  汉语惯用语同英语idiom(成语、习语)相比较后,idiom有以下特点:(1)它是一组词,而不是一个单词。(2)结构相对稳定。(3)意义不是构成成员各自意义相加而成的,而是整体意义。(4)翻译时不能逐词硬译。

  汉语惯用语的基本特征同英语idiom所具备的四个基本特征相似,因此可将汉语惯用语英译成“idiomatic Chinese”。汉语惯用语是一种是用频率高、表达力强、形象生动,在各种形式的口头、文字材料中经常出现的语言现象。因此对汉语惯用语的英译研究是很有必要的。

  汉语惯用语的英译研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。符合现代语言研究向整合方向发展的趋势。虽然说占 20世纪语言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),这种方法也曾为现代语言教学提供了许多理论,但其将语言作为封闭的符号系统的研究方法,随着语言研究的深入,已经越来越不能适应语言研究的需要。而整合语言学(Integrational Linguistics) 形成于20世纪80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)为代表,认为语言研究不能忽视非语言成分,并强调语用、功能及文化对交际的影响。如果把整合语言学家的观点运用于汉语惯用语英译,就必须吧惯用语英译置放在语篇、情景语境、文化语境、互文语境、问内语境中。汉语惯用语深深根植于中华文化的沃土,只有放在中华文化与英语国家文化的大背景下考查,才能把握住方向。

  作为汉语语言的一种特殊形式,惯用语同中华文化相互依存、相互促进、共同发展。惯用语独特的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观紧密相连,并在文化环境中产生意义。惯用语不能脱离文化而孤立存在,一旦离开了文化背景,惯用语就成了无源之水,无本之木。尤其是那些饱含人类对客观世界情感的惯用语,因为它们不只是概念,还具有丰富的寓意。惯用语是文化的载体,它反映文化,传播文化,发展文化。

  不同的历史、文化、传统、习俗、思维模式、道德水准、价值观和地理因素,形成了不同文化间的差异。惯用语在翻译后会在不同文化中唤起不同的人类情感与意义。“黑孩子”是在中国执行特定的计划生育政策背景下产生的新词汇,“黑”指“违反计划生育政策,私下进行,不能上户口”多层含义,但没有“黑人”,“黑皮肤”的含义。如果直译成“black baby”,西方人一定会理解成“黑人”、“黑皮肤”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”应该放在中国计划生育国策的文化大背景下进行翻译,即“off- the-book baby”。狭义的看,惯用语翻译是把一种语言转换成另一种语言;广义而言,惯用语翻译的过程是在探索从一种文化转换成另一种文化内涵的过程。汉语惯用语英译是从对惯用语的分析开始的,其过程就像将原始材料加工成产品一样。首先把惯用语放在汉 语文 化背景下分析,确定汉 语文 化同英 语文 化的差别与联系;然后根据翻译目的及读者群制定翻译策略,构建相应文字,最后展现给读者。

   二、汉语惯用语的翻译方法

  1、融合法(Integration Model)

  融合法指将惯用语意义同文化、情景因素综合考虑的方法,翻译时要综合考虑惯用语意义、上下文、英文搭配等综合因素。镶嵌式惯用语指那些在特有框架内镶嵌进相应词语的惯用语。如:

  有……有……

  不……不……

  大……大……

  如“有板有眼”意为“言语行动有条不紊,富有节奏或章法”。

  (1)他说话总是有板有眼。

  (2)她唱歌有板有眼。

  (1)中的“有板有眼”同“说话”语境因素相结合,重点意义落在“有条不紊,有章法”上,因此可译成:“Whatever he says is well presented.”

  (2)中的“有板有眼”同“唱歌”语境因素相结合,重点意义落在“富有节奏”上,因此可译成:“She sings rhythmically.”

  镶嵌式惯用语“有血有肉”意为“活生生的”,文学作品常用来形容形象生动,内容充实。如:

  (3)小说人物刻画的有血有肉。

  (4)这是一篇有血有肉的.报道。

  (3)中的“有血有肉”同“小说人物”语境相结合,重点落在“从生活中来的活生生的人物”上,因此可译成“The portrayal of the characters in the novel is lifelike.”

  (4)中的“有血有肉”同“报道”语境相结合,重点落在“形象生动,内容充实”上,因此可译成“The news report is full of vivid details.”

  2、形象阻断法(Block Model)

  形象阻断法指惯用语表达形式消失,形象未进入目标语。镶嵌式惯用语“大手大脚”指“浪费”,和“手大脚大”无关,因此不能译成“big hands and big feet”。若这样翻译,则手脚的形象被完全阻断。




你是否需要了解?

谈汉语中成语的独特性及成语教学方法
答:1 汉语成语的确定及其范围 成语是汉语中特有的短语,是具有特定内涵的约定俗成的语言。对于它的界定,至今学术界仍众说纷纭,尚无明确定论。主要分歧在于成语和惯用语之间的划定。刘叔新先生认为凭借“表意的双层性”可以区分成语和惯用语,并认为 “穿小鞋”、 “碰一鼻子灰&...

汉语四字格通常翻译成何种英语句式
答:应该没有确定的句式。如果英语里恰好有意思相同或相近的惯用语,可以直接拿来用,如果没有,还是应该以将意思表达明白为主

崔希亮的出版著作
答:1992,语言交际能力与话语的会话含义,《语言教学与研究》No.2 pp.97-113; 又见北京语言学院《第二届青年科研报告会论文选》1992,人称代词修饰名词时“的”的隐现问题考察,《世界汉语教学》No.3 pp.179-183。1992,汉语三字格惯用语考察,《机器翻译研究进展》pp.557-563, 电子工业出版社。1992,...

科技英语应用于日常生活的例子
答:2.较强的专业性 在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业牧业、副业、林业以及农业等。其中的专业词汇具有很强的专业性,如果缺乏一定的专业背景,在翻译一些专有名词的时候就很容易会出现误解的情况,甚至会出现严重的翻译错误。比如美国所谓...

对外汉语入门必读书目有哪些
答:通过讲解字、词、句、篇及相关的语言、文字、文化知识,以典型的文章带动对古代汉语的掌握和应用,通论部分要求 学生通过学习掌握一定数量的常用词、古汉语惯用语,并通过基本训练掌握古汉语语言文字的一些基本规律,掌握古今语言知识比较的一些具体方法,提高阅读文言 文的能力。 参考书目: 1、《古代汉语》(王力主编,...

ちょっと 见せて ください 翻译成汉语是“拿过来我看看...
答:喂。轻松地向对方打招呼的用语。(軽く相手に呼びかける语。もしもし。)ちょっと、君、待ってたまえ/喂,你,稍等一会。《常用惯用语》(1)ちょっとした/有点儿,微不足道;相当的,挺好的。(わずかな;相当の、かなりの。)(2)ちょっとやそっと/极少一点点。(少しぐらい。

英语中的省略用法.
答:��2.在含有way,height,length,size,shape, ckness等惯用语前,有时省略介词。��Try to keep your letters on)this side of 500 words.写信请勿超过五百字。��3.在以next,this,one,every,each,some,等开头的时间状语前,有时...

自考现代汉语要怎么学习呢??就要考试了,,还有古代汉语,教育学,古代...
答:②词语的构造方式。这里注意单纯词的形式、合成词的类型。③语素义与词义的关系,尤其是第二、第四两种类型。④多义词的意义构成、反义词的类型及同音词与多义词的关系。⑤同义词的区别。⑧基本词汇的特征、外来词的类型、术语义与普通义的区别、成语与惯用语的区别以及语素、字、词的联系和区别等。 "语法"章本章...

求中文字典发展的历史
答:帮助对文字的理解及翻译 以知识为主 针对某事物来寻获知识 字的排序 中文字是表意文字,排列方式正是根据部首。部首在许慎创立时,共有540个,后来不断归纳淘汰,《辞源》中的部首只剩下240余个,到了《汉语大辞典》只有200余个。在1925年之后,部分中文字典开始使用由王云五发明的四角号码检字法,而大部分现代汉语字典...