You Are the Apple of My Eye:你是我眼中的苹果~!为什么不能是 雪梨 ? 这些苹果给谁英语翻译

作者&投稿:裔命 2024-07-02
推荐一款苹果手机最实用,学习英语,英语翻译的软件。

网易有道词典
有道词典是由网易有道出品的全球首款基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件。有道词典通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,并完整收录《柯林斯高级英汉双解词典》[1] 、《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,词库大而全,查词快且准。结合丰富的原声视频音频例句,总共覆盖3700万词条和2300万海量例句[2] 。
有道词典集成中、英、日、韩、法多语种专业词典,切换语言环境,即可快速翻译所需内容,网页版有道翻译还支持中、英、日、韩、法、西、俄七种语言互译。新增的图解词典和百科功能,提供了一站式知识查询平台,能够有效帮助用户理解记忆新单词,而单词本功能更是让用户可以随时随地导入词库背单词,英语学习轻松get!

想教好英文,一定不能带中文翻译。

本人是翻译从业者,对各种方法都有深入了解

如果附带中文翻译,最终孩子记忆英文的时候的记忆模式是

英文apple——中文“苹果”——实物“苹果”

这样会导致学习英文的时候无法由语言直接到达实物,这样永远都是在做翻译,不是在学语言,也是中国一年百万学生学英文都无多少人能做到“会英文”的原因。

必须要

英文apple——实物“苹果”

我们小时候学说话没看见妈妈拿着个苹果说:“苹果”,然后翻译成婴儿语给你,对吧。


所以绝对不要说中文,说中文释是一种成年人按照自己的理解习惯强加给孩子的一种逻辑。良好的学习语言的开始很重要。翻译只会造成意思的错意,很多中文表达根本不能字对字的转换成英文。

翻译必须是

中文——实物(意义的一种概念,意识形态)——英文

反过来也一样,才能做到准确。

中文——英文
这样是绝对错误的,也是我们做翻译的极力避讳的方式

You're an apple in my eyes.
为什么不是雪梨?这是因为苹果不是一般的水果,金苹果是希腊神话中著名的宝物。金苹果最早出现,是在宙斯和赫拉的婚礼。大地女神该亚从西海岸带回一棵枝叶茂盛的大树给宙斯和赫拉作为结婚礼物,树上结满了金苹果。所以苹果在人们的眼中就很可爱了。

"apple of one's eye" 出自钦定版圣经King James Bible:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。 圣经同上:It also appears in the King James Bible Translation from Deuteronomy: He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
 英语中,瞳孔常用“pupil”来表达,不过,“the apple of the eye”也可表达此意,如《圣经》中刚刚上文提到的内容(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约9世纪,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)开始被人们广泛使用。

  从另一方面来看,用“apple”(苹果)来指代“瞳孔”,则反映了人类过去在解剖学上的无知——瞳孔(虹膜中间的小圆孔)被误认为是“实心的球体”。也许苹果是我们日常生活中最经常见到的球体,所以,这个微小的“实心球体”就被称为“眼中的苹果”。

  不过,“误打误撞”倒也撞得值,否则,我们就难有这么怪异奇趣的比喻:“眼中的苹果”——掌上明珠:

"apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里,西方人们一直都把苹果视为一种吉祥的水果。"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。
  所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱。

这个答案最正确~我也是钻研了一阵。与雏同学不谋而合~
"apple of one's eye" 出自钦定版圣经King James Bible:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。 圣经同上:It also appears in the King James Bible Translation from Deuteronomy: He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
 英语中,瞳孔常用“pupil”来表达,不过,“the apple of the eye”也可表达此意,如《圣经》中刚刚上文提到的内容(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。)正因为这一典故,大约9世纪,短语“the apple of one's eye”(掌上明珠)开始被人们广泛使用。

  从另一方面来看,用“apple”(苹果)来指代“瞳孔”,则反映了人类过去在解剖学上的无知——瞳孔(虹膜中间的小圆孔)被误认为是“实心的球体”。也许苹果是我们日常生活中最经常见到的球体,所以,这个微小的“实心球体”就被称为“眼中的苹果”。

  不过,“误打误撞”倒也撞得值,否则,我们就难有这么怪异奇趣的比喻:“眼中的苹果”——掌上明珠

这个是语言使用本身的文化差异。你问题中的例子特别好,我再举一个例子。中国形容一个人胆小,我们会说“胆小如鼠”;可是英美国家就会说胆小如“小鸡chicken”~~~ 所以说语体是本身在使用过程中就潜移默化了,有了共识,当然也就不可能考虑到个别的观点,就像你问问题的题目一样。


你是否需要了解?