各位大侠能给我些英语人名 英国 美国地名的单词吗,要附有汉语翻译,还要有音标

作者&投稿:漕促 2024-06-30
现在的外国人名和地名的汉语翻译名称是怎么确定的?

关键是中国以前的外交方法与现在世界通行的这种外交方法看法不太一样。在以前中国自封天朝上国的时候,中国觉得自己是天下的中心。周边不归天子管辖的,都不过是些蛮夷之地。我们对自己的称呼:“华夏”一词,都是美丽兴旺的意思。周围四夷居天地之偏,都应该是臣服于我。像什么朝鲜、琉球、越南,包括西藏和新疆(别过敏,这从历史上来讲其实的确不是汉地)都是算我给你开恩了才能让你给我进贡呢。所以,直到清朝初期时,我们北方的俄国是被翻译为“罗刹”的。对,就是用那个妖怪来指称俄罗斯。通常欧美为“泰西”,意思就是特别西边的那些国家,不分他们是什么。我看到民国初年的《辞源》中还用这个词来指称欧美呢。我估计是直到鸦片战争,中国从自傲一下摔成自卑了,才要跟他们签条约,把这些名字挨个分出来。找到这么一个资料,徐继畲的《瀛寰志略》中,对美国的名字是这么介绍的:“米利坚,米一作弥,即亚墨利加之转音,或作美利哥,一称亚墨理驾合众国,又称兼摄邦国,又称联邦国,西语名奈育士迭。亚墨利加大国也,因其船挂花旗,故粤东呼为花旗国。”另外我觉得,都城下之盟了,人家还没名字,估计当时也只有怎么好听怎么起比较安全吧。慢慢地这些地名就传下来了,不过有些译名之后还是会修改。比如以前非常抬举他们的这个译名“义大利”,还有“意大利”在民国时期都会用,但是现在大陆选用了意大利,台湾选用了义大利。1983年国务院下属机关“地名委员会”出版了《外国地名译名手册》。后来新华通讯社编译出版了更全的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名翻译大辞典》,基本是官方性质。随后的译名就都沿用这有指导性意义的书了。
希望采纳

在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。

各位大侠能给我些英语人名 英国 美国地名的单词吗,要附有汉语翻译,还要有音标

Heroes you can give me some English names British names in the United States the word you need to accompanied by Chinese translation, but also has phonetic transcription
名人人名字典里有,不是名人那里也没有
英美国家的地名,用英,美地图查最好
自己再去英汉词典最后的附录里看吧

名人人名字典里有,不是名人那里也没有
英美国家的地名,用英,美地图查最好

自己去英汉词典最后的附录里看吧

各位大侠能给我些英语人名 英国 美国地名的单词吗,要附有汉语翻译,还要有音标

Heroes you can give me some English names British names in the United States the word you need to accompanied by Chinese translation, but also has phonetic transcription


你是否需要了解?