韩国人名如何翻译? 我国对韩国人名是怎么翻译的?

作者&投稿:爱新觉罗徐 2024-06-30
韩国人名翻译(Hee Hyuk Im)

임희혁, 任熙赫。 Im是姓,英文写法,所以放在后面。
임也可以是林,即是林熙赫,但貌似林的英文一般写的而是Lim。

Hee Hyuk 是희혁,是熙赫的意思。

其实韩国人在姓名注册的时候用的是汉字。但是在平时是用韩文表音,所以在翻译时是根据名字发音来对应成汉字,又因为韩文发音与汉字并不是一一对应,就会出现上述改字的问题了.

大多数韩国人名字都有对应中文,但不是每个。韩语的名字几乎是姓+ X X组成。姓就是那常见的几个姓氏,比如张朴李赵等等等。后面 XX 通常是两个汉字,但是也有一些人是用纯韩语的。但是要想有深刻含义,还是要用汉字,如果名是纯韩语,是很难有什么深刻含义的。多数韩国人的名字起名字的时候都是翻字典。先起汉字再找韩语发音,或者就是同时一起起。韩国有身份证一般身份证上有自己的韩语名字然后有个括号里面是汉字名字。见下图。有趣的是有些韩国人会写自己的韩语名字,但不会写自己的汉字名字。而且本身韩国人的汉字名字在韩国也不常使用。通常用在刻章或者登记某种极其特殊的文件。所以提主问的那种二流三流明星的名字,就无从查起,只能依靠视频字幕组的那些人的经验感觉猜。而且韩国人还有个习惯,喜欢用那些极少使用的生僻汉字来起名字,而很多汉字的韩语发音是一样的,所以更让字幕组的人猜不准。但是由于姓不多,所以一般姓都能猜对。比如我来造几个名字,李昌浩,李长昊,李菖胡,李倡虎,李椙琥,李肠湖,写成韩语都是一模一样的。有意思吧上面的几个名字还比较发音相似。但是下面说几个字,你都不会相信写出来是一样的。黄西,黄徐,黄瑞,黄书。韩语写出来全是一样的。所以你基本就更没办法去猜到的,唯一知道他真正名字的方法就是去看他本人的身份证。



话说韩国身份证名字的那栏的后面不都有一个括号吗,括号里面就是用汉语写的名字啊


你是否需要了解?

韩国人名翻译
答:Jinwook Chung 청진욱青振旭 , Seongjin Ahn 안성진,安成振 === 楼主要知道,韩语里一个读音的字不是跟汉字一一对应的,就是说韩语里同样是一个读音,汉字可能不止一个,我只是翻译成韩国人名中比较常用的汉字。

我想把名字翻译成韩国明星名字英文写法,我叫高姝琪,谢谢。
答:高姝琪 韩文:고주기音标:go ju gi 英文:Go Joo Ki。

求助韩国人名翻译
答:김译为:金;현译为:贤;경可译为:京,景,静

帮我用韩语翻译一下人名!!!求助
答:崔:최(发音:cui ,和中文的“崔”发音非常相似)艺:예(发音:yie,和中文的“叶”发音非常相似,但是是一声)兰:란(发音:læn,和中文的“兰”发音非常相似)这是个非常韩国味道的名字,崔是韩国常见的姓氏,艺,兰也都是韩国女生名字中比较常见的字 ...

求助韩国人名翻译
答:李崇大~~一般来讲应该是这样翻译了~~如果是认识的韩国人可以直接问问他取得是对应的那个汉字,这样可以翻译的更加准确!~O(∩_∩)O~

求这些韩国人名的汉语翻译
答:Oh Ji Won 有唯一的韩语翻译 오지원。但是翻译成汉语,就有很多种翻译版本了。这个得看他本人的名字的意义。姓是吴。吴志元 吴志原 吴志源 吴智元 吴智原 吴智源 。。。

韩语人名kukhyun kim,翻译成中文的话是哪三个字?读音如何?
答:KUK 是 “国”但是HYUN 有好几种翻译方法,有 拼音xian (本人的名字翻译成了“贤”) ,例如,明星金秀贤 当然还有 拼音Xuan 的各种字,韩国人中较常见的有炫,宣。例如明星,金泫雅 KIM 是 “金”

韩国人的名字用英语怎么翻译??
答:就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词,比如:건原本应该写成geon,但发音和英文单词的“枪”类似,所以就写成了gun;再如:영,原写成yeong,发音类似于英文的“年轻的”,所以就写成young等等。元音辅音比较多,建议你先学学发音,然后再研究名字的问题吧 ...

请问:人名 황신혜 (韩国女明星)怎么翻译?
答:我学过一些些韩语,韩语翻译成中国名字本来就是音译的,所以,第一个字翻成“黄”和第三个翻成“惠(慧)"都是没有问题,但是第二个的翻法有很多,一般出现在名字的第一个会翻成“申”,在名字中一般是翻译成“新”(心)。韩国人都会写自己中国名字的,因为韩国政府要求他们在重要文件上签名后...

将韩国人名翻译成中文
答:韩国人姓名译成中文结果不是唯一的。Seo Won Yun的韩文是:서 원 윤.서 瑞誓逝抒舒书暑薯曙黍鼠属庶墅恕西栖胥徐叙序絮婿緖。作为姓有两个汉字,徐、西。원 冤鸳元园袁猿原源员圆援媛远院愿怨苑 윤 沦轮伦闰润尹允。作为姓只有尹。如果Seo...